搜索
查看: 4700|回复: 124

[小学英语] good good study

[复制链接]
发表于 2015-6-10 08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
how to translate the following sentence:

You come on wooden horse,playing by the sills.

You walk about my seat, playing with blue plums.

 楼主| 发表于 2015-6-10 08:58 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
another one


I want to be what I was when I wanted to be what I am now.
发表于 2015-6-10 10:02 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
本帖最后由 lilian_qi 于 2015-6-10 11:11 编辑

。。。。。。。。
 楼主| 发表于 2015-6-10 10:12 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
漏题了,请检查。
 楼主| 发表于 2015-6-10 10:18 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
lilian_qi 发表于 2015-6-10 10:02
I want to be what I was when I wanted to be what I am now.
曾经以为自己很牛X,现在才知道不过是个球 ...

算了,不为难你了。随便看看。
发表于 2015-6-10 10:30 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
心上焦 发表于 2015-6-10 10:18
算了,不为难你了。随便看看。

求正确答案~
发表于 2015-6-10 10:58 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
心上焦 发表于 2015-6-10 10:18
算了,不为难你了。随便看看。

大师 果然 见笑了~
发表于 2015-6-10 11:02 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
郎骑竹马来,绕床弄青梅

曾经我想变成现在的自己,而现在我却想变回原来的自己

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
Royalene + 3 很给力!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-6-10 11:04 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
中翻英:

问天问地问沧桑,纵身一跃慨以慷。

汨罗江风吹不断,百姓家中粽叶香。
 楼主| 发表于 2015-6-10 11:06 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
lilian_qi 发表于 2015-6-10 10:58
大师 果然 见笑了~

八楼才是大师。
发表于 2015-6-10 11:09 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
本帖最后由 Agree_Agree 于 2015-6-10 14:09 编辑

删除信息。。。。。。。
 楼主| 发表于 2015-6-10 11:50 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
浪漫的人坐在哪里都浪漫。
 楼主| 发表于 2015-6-10 11:51 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
yuechu210 发表于 2015-6-10 11:02
郎骑竹马来,绕床弄青梅

曾经我想变成现在的自己,而现在我却想变回原来的自己

八楼除了有二路汽车停靠,还有看风景的大师。
 楼主| 发表于 2015-6-10 14:01 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Duan Yongping, the Chinese electronics entrepreneur turned investor, has stayed away from airline stocks after discussing Mr Buffett’s own disastrous foray into the sector with him at lunch in 2006. “I love to talk to him,” Mr Duan said. “He uses the most simple words to explain the most complicated things.”
 楼主| 发表于 2015-6-10 14:04 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
从中国电子行业企业家转型为投资者的段永平,在2006年与巴菲特共进午餐时,讨论了巴菲特自己投资航空公司的灾难性经历,自那以来段永平一直避开航空公司股票。“我爱与他交谈,”段永平表示,“他能用最简单的语言来解释最复杂的事情。”
 楼主| 发表于 2015-6-11 08:42 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
中翻英:

韬光养晦
 楼主| 发表于 2015-6-11 08:43 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
这个题目是由著名的科学家沈志远先生在文汇报上提出的,他向全球征集这四个字较为贴切的英文翻译,最好也是四个词来对应。
 楼主| 发表于 2015-6-11 08:52 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
“韬光养晦”的英译
--------------------------------------------------------------------------------
沈致远
我在《也谈翻译》一文中征求 “韬光养晦”切中原意之英译。5月20日《文汇报·笔会》刊出此文后,收到一些读者来信,提出几则颇有创意的英译。叶必远先生“有兴而来”,提出:“Hidethe tal ent,spearhead and act.”我的挚友倪光炯先生提出:“Hide one’s ambition while tempering capabiities.”一位隐名读者提出:“Keep low-profile and reserve actions.”李东生先生提出:“Shadow hel ps concentrati on.”此英译只有三个字,词简意赅,出乎意料之外。这些英译较之《汉英词典》之“Hideone’scapabi l i ti es and bi de one’stime.”均有所改进,但就切中“韬光养晦”原意而言,我觉得尚有商榷改进余地。
  
 楼主| 发表于 2015-6-11 08:53 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
“Hide one’scapabiliies and bide one’s time.”可直译为:保持低姿态以等待时机。“韬光养晦”确有保持低姿态的含义,问题在于等待时机是消极的,而我认为,“韬光养晦”是积极的策略。切中原意的英译,必须表达出“韬光养晦”之积极涵义。
 楼主| 发表于 2015-6-11 08:54 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
。。。。。。
 楼主| 发表于 2015-6-11 15:52 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
rook  

rooky
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:03 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
It would have been a success story if Fullerton High School senior Fernando Rojas, the son of Mexican immigrants whose schooling stopped in the eighth grade, was accepted to college
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:03 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
这真的是一个相当励志的故事。富勒顿高中毕业班学生费尔南多·罗贾斯成功被大学录取,他的父母是墨西哥移民,教育水平只有八年级。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:04 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
But the 17-year-old achieved a surprising clean sweep — he was accepted to every Ivy League school。

 楼主| 发表于 2015-6-11 16:05 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
而他们的儿子,这个十七岁少年,赢得了令人惊讶的“大满贯”——八所常春藤高校都抛来橄榄枝。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:10 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
The first call came from Yale University in February. Within weeks calls, emails and letters followed from Dartmouth College, Brown University, the University of Pennsylvania, Cornell University, Columbia University, Harvard University and Princeton University。

二月,罗贾斯收到第一封来自耶鲁大学的录取通知书。几周内,录取通知书、邮件、信件接踵而至,分别来自达特茅斯大学、布朗大学、宾夕法尼亚大学、康奈尔大学、哥伦比亚大学、哈佛大学和普林斯顿大学。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:10 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Rojas also was accepted by Stanford University and two nearby schools, the University of California, Irvine, and California State University, Fullerton。
罗贾斯还收到了来自斯坦福大学以及附近两所学校的邀请,分别是加州大学欧文分校和富勒顿的加州州立大学。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:11 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
A national speech and debate champion, Rojas reasoned that if he applied to the eight Ivy League schools, he might get into one。
罗贾斯认为,作为全国辩论赛冠军,如果他申请常春藤高校,应该能进入其中一所。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:12 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
He is one of four children of Raul Rojas, 59, and wife, Maria, 56, who moved to Fullerton from Jalisco, Mexico, in the early 1980s. Raul is a machine operator, and Maria is a seamstress。
59岁的劳尔·罗贾斯和56岁的妻子玛利亚一共有四个孩子,他们在二十世纪八十年代初从墨西哥的哈利斯科搬至富勒顿。劳尔是机床工人,玛利亚是名女裁缝。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:13 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
national speech and debate champion, Rojas reasoned that if he applied to the eight Ivy League schools, he might get into one。
罗贾斯认为,作为全国辩论赛冠军,如果他申请常春藤高校,应该能进入其中一所。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:13 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Sal Tinajero, Rojas' speech and debate coach at Fullerton, told the newspaper that Rojas is a tenacious self-starter who thrives on competition. "His biggest motivation was his parents to know that their hard work meant something," Tinajero said。
罗贾斯的辩论指导老师帝那杰罗表示,罗贾斯顽强坚韧,主动积极,在竞争中快速成长。“他最大的动力就是想让他的父母看到他们的辛苦付出是有回报的。”
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:25 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
All are stirred, all are enthused, all burn to enter the combat .
于是所有人都被激励起来,热情奔放地投身于斗争中。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:26 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
With Fernando Rojas translating, his mother said she didn't initially realize the magnitude of her son's accomplishment. But once the media outlets started calling, she knew it was a big deal。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:27 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
借助于罗贾斯的翻译,他的妈妈说她起初没有意识到自己的儿子这么出色。媒体采访纷至沓来,让她意识到这件事非比寻常。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:31 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Rojas attributes his academic success to hard work and the guidance of his older siblings. "I went into high school knowing what I was supposed to do," he said。
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:32 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
罗贾斯说他的成功得益于自己的努力,以及哥哥们的指导。“我进入高中就已经知道应该怎么做了。”
 楼主| 发表于 2015-6-11 16:33 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
He'll mostly take it easy during the summer before heading to Yale in late August. He's considering majoring in Latin American studies and perhaps a career as a lawyer or in international affairs。
在进入耶鲁前,罗贾斯想要过一个轻松愉快的夏天。他考虑主修拉美研究,之后成为国际事务方面的律师。
 楼主| 发表于 2015-6-11 21:52 | 显示全部楼层 来自: 中国广西南宁
Agree_Agree 发表于 2015-6-10 11:09
删除信息。。。。。。。

翻译的都很妙趣横生,怎么都删了?

点评

班门弄斧了向你学习  发表于 2015-6-12 07:29
 楼主| 发表于 2015-6-12 08:09 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
心上焦 发表于 2015-6-11 21:52
翻译的都很妙趣横生,怎么都删了?

就算是错题本也是好的啊。何况蛮好玩的。
 楼主| 发表于 2015-6-12 08:10 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
心上焦 发表于 2015-6-12 08:09
就算是错题本也是好的啊。何况蛮好玩的。

看来以后看到好的,就该马上mark一下,就像前面那位仁兄那样,虽然删了,风貌还是保留下来了。
 楼主| 发表于 2015-6-12 08:12 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
心上焦 发表于 2015-6-12 08:10
看来以后看到好的,就该马上mark一下,就像前面那位仁兄那样,虽然删了,风貌还是保留下来了。

我就还原一下你的吧:现在坐在飞机里,却没有了以前躺在牛背上的浪漫。
 楼主| 发表于 2015-6-23 13:09 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Modern-day stars like our sun have a healthy mix of heavy elements, known as metals, but in the aftermath of the Big Bang only hydrogen, helium and small traces of lithium were available to make the first stars.
太阳等现代恒星拥有大量重元素,也就是金属元素,但在宇宙大爆炸之后,构成第一代恒星的元素只有氢、氦和少量锂。
 楼主| 发表于 2015-6-23 13:10 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Such stars could have been hundreds or thousands of times as massive as the sun, according to calculations, burning brightly and dying quickly, only 200 million years after the universe began. Their explosions would have spewed into space the elements that started the chain of thermonuclear reactions by which subsequent generations of stars have gradually enriched the cosmos with elements like oxygen, carbon and iron.

根据计算,此类恒星的质量可能是太阳质量的数百或数千倍,这些形成于宇宙大爆炸后2亿年的恒星猛烈燃烧,迅速消失。它们的爆炸应该向太空喷射了开启一系列热核反应的元素,后续的几代恒星通过热核反应逐渐为宇宙增添氧、碳、铁等元素。
 楼主| 发表于 2015-6-23 13:17 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
The only alternative explanation, Dr. Sobral said, is something so spectacular and unlikely that astronomers do not know if it has ever happened, namely a primordial cloud bypassing the star stage and collapsing directly into a black hole. That, he noted, is impossible to rule out because nobody really knows what it should look like.
索夫拉尔表示,除此之外的唯一解释是,发生了一些惊人的、意想不到的事,天文学家还不知道这种事是否发生过,那就是原始星云越过恒星阶段,直接坍缩为黑洞。他指出,不能排除这种可能性,因为没人真的知道它看上去是什么样子。
 楼主| 发表于 2015-6-23 13:21 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
Many of us have turned to photo sharing on social media to exploit the opportunity to send a shameless selfie to a love interest.

我们许多人都爱找各种机会在社交媒体上分享自拍照,以向暧昧对象传递暗示信息。
 楼主| 发表于 2015-6-23 13:22 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
But very few of us would be prepared to admit the hidden agenda in our snaps.
但很少有人会勇敢承认自己发自拍时,葫芦里究竟卖的什么药。
 楼主| 发表于 2015-6-26 05:51 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
I walk through the valley of shadow of Death ,
I fear of no evil,
For thou art with me.
 楼主| 发表于 2015-6-26 05:51 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
your wishful whisper haunts my dreams like the rain at night
 楼主| 发表于 2015-6-26 05:53 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
I am so attracted to you but I would not act on it because I/you are attached.
 楼主| 发表于 2015-6-26 05:54 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
What has been will be and what has been done will be done. There is nothting new under the sun.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( 沪ICP备15002998号-1 )上海千教教育科技有限公司,邮箱:admin@qianfanedu.cn 举报电话:54804512

GMT+8, 2024-5-7 18:35 , Processed in 0.188420 second(s), 17 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表