搜索
发表于 2019-4-25 08:49 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国安徽合肥
最近大热的复联4里面,钢铁侠五岁的女儿对她爸爸说的一句台词:I love you three thousand,回应钢铁侠说“Love you tons”, 电影的字幕翻译是“我爱你三千遍”。这句话在电影中出现好几次,现在因为某种不能剧透的原因,在微博上很火。然而刷这句话的基本上都是写:I love you three thousand times,连一些英语大V都这么说。我当时在看电影的时候也以为是3000 times,后来仔细听了一下,人家明明白白地没有说times。
我觉得电影的3000,和“要你命3000”是一个意思。电影的字幕翻译肯定是从小应试英语强出身的娃,微博上大多数人的年纪应该也不会从小刷原版,为什么大家不约而同加了一个times,我认为有2个原因,1.字幕的误导,“三千遍”,这是初中语法书上强调再三的times用法之一,2.课本里没有学过用数词修饰动词和句子,一定要加一个量词。
这是我个人的看法,有没有英语达人来指点一下?
发表于 2019-4-25 10:07 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
3000 讲的的程度。不是次数。
不需要times。
发表于 2019-4-25 10:41 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
哈哈哈,这是鸡娃后遗症么?严谨!
发表于 2019-4-27 13:56 来自手机浏览器 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
楼主严谨认真…………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|千帆网 ( 沪ICP备15002998号-1 )上海千教教育科技有限公司,邮箱:admin@qianfanedu.cn 举报电话:54804512

GMT+8, 2024-4-30 03:00 , Processed in 0.036319 second(s), 15 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表