原版英语阅读与中文理解
请教各位大大,给娃读原版英语的时候,你们会给他翻译中文么?从简单的开始 最简单那种 不需要翻 看看图就能懂的 慢慢加难度 可以翻译一部分吧 小娃不讲,靠表演,大娃自己会问。 有时解释不了就用中文 应该没啥大影响吧 难句,我会的,因为我也没法用英文解释明白。 很难的看不懂的会解释一下 不会翻译。简单的靠演,可以看看我的贴。
难的必定是简单积累够了的能自己看了。所以也不翻译。如果实在难道他无法理解了,我认为是他还没能力看的书。那暂时放放 看不懂的先猜,猜不出的翻译一下 6岁以后中文讲的很好的情况下就可以翻译了,用中文学英文也很有效率的,新概念还有回译法的学习法呢 翻译的 我们以后都应试的 走体制内的 没那么大必要全英语 我孩子修原版科目,几门阅读课,精读和阅读理解题课,外教都是不翻译的。不懂的词,需要以作业形式,查英文词典,然后自己进行造句,这种综合的理解形式。 带图片的牛津树这种基本可以看懂 尽量不要翻译 名词指着读,动词做动作解释,不直接翻译 娃有疑问了才做简单解释,不会详细翻译 让她自己读 她不理解的地方或者个别觉得超出她单词范围的词 解释一下 看孩子理解能力呗,我家老二笨了点,得翻译。厉害点的表演下提醒下就能知道大概意思吧,或者英英翻译呢。 那是否需要进行精讲? 我们家读史让她翻译的,不知道这样做是否对 包子头 发表于 2021-05-10 07:42
我们家读史让她翻译的,不知道这样做是否对
读史是啥意思? 噢呦呦 发表于 2021-05-10 08:39
读史是啥意思?
时,哈哈,写错字了 翻啊,二年级校内英语就要考中英互译了。学二语都要翻译。而且就算翻了,也不要担心小孩以后会脑子里先蹦出来中文再变成英文。如果英文词汇量足够大,是自动切换的。 尽量不翻译 努力学习英语思维 一级一级慢慢增加 一下高度高太多 孩子应该不好接受的 解释不清的词语可以用中文翻译,为的是可理解输入,但尽量用非中文的方式解释。英语思维不是说你看见什么可以马上说出英文就叫有了英语思维,而是理解词的逻辑,理解句子的结构,用英语的逻辑结构去搭建句子。看见什么马上就能说出什么只能说明你词汇量大,而词汇量大不能说明你具备英语思维。我们习惯说的不要去翻译是因为中文的逻辑和英语逻辑相去甚远,有的词你翻译了,但是这个词出现在另一个句子里可能产生了截然不同的意思,你就不懂了,这就是由于翻译造成的没有理解词的逻辑破坏了英语思维的养成。举个最简单的例子,高频词with,play with the ball,cover it with the paper,go with you,都是不同的解释,每次都翻译造成的结果就是以后当我们去讲英文的时候,我们一定会在脑袋里拼命搜寻我觉得哪个词更合适,或者就是想不出一个合适的词去说完这句话,因为中文为母语的我们,在你没有英语思维时,一定会潜意识按照中文的逻辑去讲话,即使你没有事先在脑袋里把中文想好再去翻译成英文。比如cover it with the paper,没有英语思维的人第一反应一定会说成use the paper to cover it。而英语思维是什么,理解词的逻辑,例如with相当于+,without相当于-,as相当于=,from代表的是两者之间的距离,当孩子有了这样的逻辑,他就不会再问为什么as far as i know是据我所知,为什么protect you from danger要用from,而你告诉他这些都是固定搭配背下来就好了,他自然知道当我know了这么far的时候当然是据我所知,keep you safe到danger之间有一段距离自然是用from。 自己查字典。Sink or swim. Bud 发表于 2021-05-10 10:47
自己查字典。Sink or swim.
哦哦,那是直接查英英字典吗? 从简单到高级,多准备几本字典,同时用。尽快用英英。 umitcsw 发表于 2021-05-09 19:07
不会翻译。简单的靠演,可以看看我的贴。
难的必定是简单积累够了的能自己看了。所以也不翻译。如果实在难道他无法理解了,我认为是他还没能力看的书。那暂时放放
有道理哦~~ ms.charlie 发表于 2021-05-10 10:41
解释不清的词语可以用中文翻译,为的是可理解输入,但尽量用非中文的方式解释。英语思维不是说你看见什么可以马上说出英文就叫有了英语思维,而是理解词的逻辑,理解句子的结构,用英语的逻辑结构去搭建句子。看见什么马上就能说出什么只能说明你词汇量大,而词汇量大不能说明你具备英语思维。我们习惯说的不要去翻译是因为中文的逻辑和英语逻辑相去甚远,有的词你翻译了,但是这个词出现在另一个句子里可能产生了截然不同的意思,你就不懂了,这就是由于翻译造成的没有理解词的逻辑破坏了英语思维的养成。举个最简单的例子,高频词with,play with the ball,cover it with the paper,go with you,都是不同的解释,每次都翻译造成的结果就是以后当我们去讲英文的时候,我们一定会在脑袋里拼命搜寻我觉得哪个词更合适,或者就是想不出一个合适的词去说完这句话,因为中文为母语的我们,在你没有英语思维时,一定会潜意识按照中文的逻辑去讲话,即使你没有事先在脑袋里把中文想好再去翻译成英文。比如cover it with the paper,没有英语思维的人第一反应一定会说成use the paper to cover it。而英语思维是什么,理解词的逻辑,例如with相当于+,without相当于-,as相当于=,from代表的是两者之间的距离,当孩子有了这样的逻辑,他就不会再问为什么as far as i know是据我所知,为什么protect you from danger要用from,而你告诉他这些都是固定搭配背下来就好了,他自然知道当我know了这么far的时候当然是据我所知,keep you safe到danger之间有一段距离自然是用from。
好详细的解释呀,谢谢谢谢哦~ jennysofia 发表于 2021-05-10 09:38
一级一级慢慢增加 一下高度高太多 孩子应该不好接受的
我们应该就是这样的~ taodaiqin 发表于 2021-05-09 20:23
我孩子修原版科目,几门阅读课,精读和阅读理解题课,外教都是不翻译的。不懂的词,需要以作业形式,查英文词典,然后自己进行造句,这种综合的理解形式。
请问你是在哪学的?可以推荐一下吗 原版英语阅读培训,各位家长,有推荐吗,坐标杨浦区,谢谢。
页:
[1]