小朋友最近显现出了认识英文字母和单词的迹象,我开始有点焦虑中英文同步的问题。国内的中文绘本大多是从国外的翻译过来的,真正国人自己创作的中文绘本实在是不多。之前也采购了一些翻译过来的中文绘本,先生听了之后,要求尽量采购原版绘本,觉得翻译太差,怕把中文的文法教坏了,于是好长一段时间都没有再采购中文翻译绘本。最近焦虑了之后,又开始四处寻找中文绘本,买回来之后,真是颇受打击。为了不跟英文绘本冲突,主要买的都是非英语语系国家的绘本,主要是日本和德国的。读了n本之后,简直崩溃,不仅要吐槽下翻译质量,还要顺带吐槽下编辑,字数这么少的东西,居然还错漏百出。真的,大家选购翻译绘本,一定要看看译者,然后看看出版社或者是编辑。我看过来比较好的译者有任溶溶,彭懿(还行吧),还有一个叫季颖,如果大家有发现好的译者,请不吝推荐。还有编辑,真的,请认真一点,我在《乌鸦面包店》这一本绘本里就看到n处,例如,“团好的面团”,“而且个个各不相同”,不过估计跟译者是个日本人有关系,但是,编辑,您完全可以把把关啊。我实在是忍不住自己拿笔边读边改(不懂日文,仅仅把中文修的通顺点)。还有一本《钟表山的嘀嘀和嗒嗒》,里面居然有下一页的内容在上一页重复的情形,我真是……。
当然也发现了几本中国人自己创作的好绘本。顺带列一下:一本是《妈妈买绿豆》,台湾人创作的获奖作品,虽然字数很少,但是画的非常仔细,情节完整,是我目前看到的最好的中文绘本;《团圆》也不错,其中有个情节是爸爸又要走了,毛毛把好运硬币给爸爸带着,我第一次读的时候差点哭了;《荷花镇的早市》还行吧,如果画的更仔细一点就好了,内容很生活化,讲的是一个小孩跟爸爸妈妈回乡下给奶奶过寿看到的早市上的情景。
总之很郁闷,真担心自己把小孩的中文文法教坏了。
哦,还有一个,绘本能少出精装本吗,又贵又不方便携带!!!